Telephone (503) 269-3962  |  4676 Commercial St. SE #454, Salem, Oregon 97302

   
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Help the work of living tongues institute continue
 Please donate any amount

 

 

 
MAKE TAX DEDUCTIBLE DONATIONS TO LIVING TONGUES INSTITUTE - Your 100% tax deductible contribution can help us preserve valuable information for future generations in the specialized knowledge contained in endangered languages. Please consider Living Tongues Institute for Endangered Languages, a 501(c)(3) non-profit organization, when planning your charitable giving. We rely solely on the generosity of donors and grants to fund our field expeditions, publications, and assistance to indigenous communities struggling for cultural survival.

Living Tongues Eastern Melanesia Language Hotspot

 Languages of
Madang Province (PNG)

Languages of
East Sepik

Languages of
Southern Highlands

Eastern Melanesia Language Hotspot

Eastern Melanesia ranks among the most linguistically diverse areas in the world, both in terms of total number of languages, and the various families they represent. Stretching across Papua New Guinea, the Solomon Islands and New Caledonia to Vanuatu, the vast majority of these languages are spoken by small and/or dwindling populations. To date, the work of Living Tongues Institute has focused on Papua New Guinea within the Eastern Melanesia Language Hotspot.

 

  Eastern Melanesia Language Hotspot Map

Map Pending

 
 

Languages of Madang Province, Papua New Guinea

While Papua New Guinea is rightly known as a center of linguistic diversity, Madang Province is a microcosm of this. There are roughly 200 languages spoken in this Province alone. Madang Province also has the unfortunate distinction of being one the areas where language shift is most active in PNG and thus many languages are beginning to be lost, especially among younger generations, where Tok Pisin, locally known as 'Pijin', has been replacing heritage languages across the region, especially within the coastal areas.

 

 Matukar (Panau Language)

In July 2009, under the auspices of the Enduring Voices project, Living Tongues Institute visited with the Matukar [mjk] community who speak the Panau language. Living Tongues was requested to send someone to help them develop materials and build capacity necessary to create a Panau written language and educational curriculum. In early 2010 Living Tongues Institute Fellow Danielle Barth lived in Matukar village and worked with primary consultant Kadagoi Rawad to develop the first deliverable requested by the community in this project, the Matukar Panau Talking Dictionary. Rudolf Raward, Panau speaker and Living Tongues Institute Indigenous Language Activist received training and equipment in the spring of 2010 where he created the first book in Matukar Panau and the first digital storybook as well. There are roughly 400-600 speakers remaining of this Austronesian language that belongs to the Bel-Vitiaz Oceanic subgroup. The main village is Matukar (Matugar) but they call their language Panau, which literally means 'give it to me' in their language.

 

 

 

 Panau Language Sample Audio Files

'I see you'
ŋaitaijoŋgo
'bring me the small knife'
nina natun ŋalepso
'did you eat?'
milo waniŋ e?
'I didn't eat'
ŋau tiŋaniŋe
'Thank You'
ujanamok
'three'
tol
'flying fox'
malabom
'cloud'
kajk
 

 
Matukar Panau consultants John Agid and Hickey Willey works with David Harrison in Matukar. Photo by Chris Rainier

Matukar Panau consultants John Agid and Joe Mawob, Matukar, Madang Province, PNG. Photo by Chris Rainier

 Matukar Words

Joe Mawob speaker,  7/24/09

 'give me'

panaw   'Goodbye' ujan sabwa    
'Hello' rarau jujan 'Thank You' ujanamok  

 '(my) head' ŋ

garma-w    '(my) hair' garma-w ron
'(my) ear' gudide-w  

'(my) eye'

mata-w
'(my) nose' neda-w   '(my) teeth' ala-w  
'(my) tongue' bale-w        '(my) neck' bura-w  
 '(my) chest' patare-w    '(my) back' pate-w  
'(my) arm' numa-w  '(my) hand' numa-w kukuɲ

   'finger'

kukuɲ  '(my) belly'  lua-w 

(my) leg'

ne-w    'my foot'  ne-w pɨtaraman
'(my) toe' ne-w kukuɲ  

 '(my) skin'

(ʔ)uluŋa-w  

'(my?) bone'

 tutu(-w)   'blood' dar  

'(my) knee'

gege-w                    'father' mam  

'mother'

nen 'my father'  aw mam
 'my mother' aw nen

'daughter'

ajpejn
 'son' wado' 

 'man'

tamat
 'woman' pajn  

'elder brother'

ka 
'younger brother' te(-)w(?) 

'elder sister'

lu

 'younger sister'

lu natun 

'pig'

bor

'dog'

gawn  'fish' wasiŋ
'bird' mam 

'snake'

mat

'crocodile'

 ɸar  'mosquito'  is 

 'flying fox'

malabam 

 'black'

gugur
'white' kabakab    'red' daran 
'yellow' jaŋ   'sun' sabɨj
'moon' kalam  

 'stars'

burajt 
  'cloud'  kajk  'rain' urom 

'water'

nub 'ocean' gagi'  
'wave' lalol  'river' bururok
 'ground, earth' tan  'sand'  lul
'tree' aj  'coconut tree' ɲiu 

'coconut'

ɲiaginun

'coconut hair'

 ɲiu roŋ/n
 'leaf' sul 

 'leaf'

ajur  
 'house' ab 

'house post'

bag 

'roof (of house)'

ab huŋman 'door'  dalawan
'wall' pasapas  'spear' tabam  

 'bow'

hui ~ ɸui 

 'arrow'

 tum 

 'yes'

awo  'no'  ti:'  
'fishnet' dob  'canoe' wag

 'paddle'

ɸe

 'fishspear'

sageŋ

'axe'

palegis 'basket' kalagaw 

John Agid speaker; 7/24/09
 'night'
tidom
'day'
sabɨj 
'today'
gamonij  

'tomorrow'
rabojip

'yesterday'
noRnen

'wind'
tim 
'one'
tahajk 
'two'
tahajk
'three'
tol   
'four'
jawajawa 
   

'five'

numa-w tahajk 
 'six'

numa-w=kukuɲ=tahajk

'seven'  numa-w=tahajk=numa-w=kukuɲ aRu
'eight' numa-w=tahajk=numa-w=kukuɲ tol
'nine' numa-w=tahajk=numa-w=kukuɲ jawajawa
  'ten' numa-w=aRu
'ten' numa-w=aRu=Ru=totej

 'ten'

numa-w=aRu=Ru=totej kukuɲ

 'eleven'

numa-w=aRu=Ru=totej kukuɲ tahajk
 'twelve' numa-w=aRu=Ru=totej kukuɲ tahajk
 'thirteen' numa-w=aRu=Ru=totej kukuɲ tol
'fourteen' numa-w=aRu=Ru=totej kukuɲ jawajawa

'fifteen'

numa-w=aRu=Ru=totej numa-w tahajk [ŋalejdoŋɲe]
'three'
tol   
'four'
jawajawa
 'give it to me'
pana-w  
'fire'
jaw
 'ashes'
madagel
'start fire'
unip didiba
'hot'
wananan
 'cold'
dadubman
'good'
ujan
'bad'
 ajan 
 'ripe'
muman 
'not yet ripe'
kajman 
'unripe'
sababaman
 'wife'
jawa-w
'my woman'
ŋaha-w=opejn
'your wife'
ham=pajn
ŋaha-w=opejn ti:
'not my wife'
ŋaha-w=tamat
'my husband'
ham-tanat     
'your husband'
waw               
'uncle'
bi'
'aunt'
tim misago     
'wind (blows)'
tim                 
'wind'
babuma-w     
'(my) heart'
ham babuma-n
'your heart'
tabejma-w     
'my brain'
ated                
'lungs'
sulu                
'you spit'
adarag                       
'snot'
taranek          
'piss'
bajk                
'shit'
sus                  
'mother's milk'
pejn susun     
'breast'
labe-w            
'scrotum'
utik                
'penis'
adilek             
'vagina'
awo                
'yes'
ti                     
'no'
ŋahoo ne-w    
'my leg'
ha-m ne-m     
'your leg'
ha-m ne-m     
'his leg'
ha-d ne-d       
 'our legs'
udunaŋ ha-d ne-d
'your all's legs'
ha-di ne-di     
'their legs'
ŋahoo ab        
'my house'
ham     ab       
 'your house'
hadi ab           
'their house'
hamam/ŋamam ab
'our house'
bor pejn         
 'sow'
bor tamat      
'boar'
bor natun      
'piglet'
nub wanenan
'hot water'
nub dedubman          
'cold water'
tini-w wanena-go
'I am hot'
tini-m wanena-go
'you are hot'
oŋ tini-m wanenana-go 'are you hot'
ŋao ilo ujan[n]a-go
'I'm happy'
ŋao ilo nin[n]a-go
'I'm sad'
ŋao ŋa-madoŋ-go
'I'm sitting'

oŋ madoŋ-go
'you are sitting'

-mam madoŋ-go iudaŋan nami ta-madoŋ-go
'we are sitting'

udaŋan di-madoŋ-go
'you all are sitting'

i=di-madoŋ-go           
'they are sitting'

ab kasi'k majn
'there are many houses'
ab javun ti'
'not too many houses here'
ŋaho bor aru
'my two pigs'
ŋaho bor ti
'I don't have any pigs'
ŋao bor ŋajteɲgo
'I see the pig'
ŋao bor ŋajteɲbuaj
'I want to see the pig'
ŋao bor ŋajte(ɲ)mba
'I can see the pig'
ŋao bor [ti] ŋajtenge
'I [didn't see]/saw the pig'
ŋao bor ti ŋajtengo
'I don't see the pig'
ŋao bor tekeɲ ŋamaja
'I don't want to see the pig'
aj ŋatereɲ-go palagis ona
'I cut the tree with an axe'
palagis ona aj  ŋatereɲ-go
'I cut the tree with an axe'

ŋ ɸ meniguajso
'come here'

fui panaw
'give me the spear'
fui eb panaw maj
'don't give me the spear'
palum
'run'
eb palum maj
'don't run'
ib palum ba
'don't run'
tili panaw
'tell me'
oŋ tili panaw
'you told me' (he told me)'

ŋao ŋatili panoŋe
'I told you'

 

Please consider participating in our Adopt-a-Language program
to help us continue our work with endangered languages.

This button allows you to donate specifically for the Matukar Panau Languages

 
Email Living Tongues
TOP
 

 

 

 

© 2007 to Present  LivingTongues.org. All rights reserved

 

Hosted by 12WonderWebServices.com